martes, 18 de marzo de 2014

Refranes y frases hechas inglesas

Sabréis que los refraneros españoles no tienen cabida en el mundo anglosajón ¿no? Muchas frases como "Más vale tarde que nunca" si que tienen traducción exacta tal cual "better late than never" pero hay otras que mejor no buscarle significado...


Tanto si las habéis escuchado como que no, aquí os dejo una lista de las frases que más me han llamado la atención:


FRASES HECHAS

Habrá como cuatropecientas más, pero me he decidido por estas porque son las que:
A) Más he escuchado; y
B) Me han hecho más gracia.

  • It´s not my cup of tea = no es santo de mi devoción. Se utiliza para decir que algo no te gusta especialmente, en plan: Cricket is not my cup of tea.

  • Are you pulling my leg? = Literalmente, ¿me estás tirando de la pierna? Pero es otra expresión para Are you kidding me? que significa, "¿estás bromeando? ¿me estás gastando una broma?"

  • Make up your mind = Decidirse, "poner la mente" en un asunto para tomar una decisión. Me hizo gracia la primera vez que la escuché porque Make up como verbo también es maquillarse, e inventarse algo, así que imaginad la traducción literal...

  • Cheeky monkey = en plan ¡qué fresco que eres! Sobre todo se utiliza para nombrar a niños con actitud chulesca, con mucha labia, o marisabidillos (de esos que tienen respuesta para todo y siempre dicen la última palabra). En andaluz, un enterao de toda la vida.

  • Bob's your uncle = that´s it! ¡Eso es todo! Aunque no sé porqué hay que mencionar al tío Bob cuando dices algo como: bananas, apples, oranges, and Bob´s your uncle! No hay quien entienda a estos ingleses.

  • Full of beans = Lleno de energía. Me imagino que como aquí les gusta tanto las judías, hay que comérselas como Popeye con sus espinacas para ser hiperactivo.

  • Sick and tired = Literalmente "Enfermo y cansado", que podría traducirse como estar hasta la coronilla. Hay días que estoy sick and tired of english. Siriously.

  • What a small world! = El mundo es un pañuelo. No vayas a ir por ahí diciendo: the world is a handkerchief!

  • Finders, keepers = el que lo encuentra se lo queda. La versión opuesta sería: Loosers, wippers = El que fue a Sevilla perdió su silla.

  • None of your business = Nada que te importe; básicamente, que te metas en tus propios asuntos,... ¡entrometido!


COMPARACIONES


  • As cool as a cucumber = más fresco que una lechuga; aunque cucumber es pepino; pero creo que se utiliza por la cacofonía: tanto cool como cucumber empiezan por c.

  • As clear as crystal= tan claro como el agua; Sin embargo los ingleses dicen tan claro como el cristal debido a lo mismo de antes, la cacofonía del sonido c. Sin embargo, cuando quieren ser irónicos, se puede decir: as clear as mud = tan claro como el barro (que obviamente no es claro ni limpio)

  • As ugly as sin = más feo que el pecado. En realidad creo que en España también se utiliza esto, aunque yo he oído más veces lo de "Más feo que Picio"... (y sus variantes)

  • As red as a beetroot = rojo como un tomate, en el equivalente español. Sin embargo, beetroot es remolacha.

  • As mad as a hatter = más loco que una cabra. Literalmente, la frase en inglés se traduciría ´Tan loco como un sombrerero", que me imagino que viene a hacer referencia al sombrerero loco de Alicia en el País de las Maravillas.

  • As poor as a church mouse = más pobre que las ratas. Church mouse es ratón de iglesia y la expresión viene de que en la antigüedad, las iglesias anglicanas solían ser bastante pobres, y si no recordar al ratoncillo de la película de Disney de Robin Hood.


REFRANES

 (Algunos, obviamente, y sólo los que más me han gustado)

  • Dead and buried = muerto y enterrado. Lo pasado, pisado.

  • Easy come, easy go = Lo que fácil viene, fácil se va.

  • Forewarned is forearmed = hombre prevenido vale por dos.

  • The early bird catch the warm = al que madruga Dios le ayuda. La traducción literal sería algo como "el pájaro madrugador coge el gusano"; uggs.

  • As soon as one goes out the window, another one comes in the door = A rey muerto, rey puesto. Y es tan largo el refrán en inglés que no se si actualmente alguien lo dirá, salvo en los libros...

  • The cat´s got your tongue = se te comió la lengua el gato

  • Beggars can´t be choosers = Literalmente, los mendigos no pueden elegir. En español se podría decir algo así como "A buen hambre no hay pan duro"

  • Take no notice of studid things that people say = A palabras necias, oídos sordos. Aunque eso de "No hagas caso de las cosas estúpidas que diga la gente" no parece refrán ni nada.

  • In for a penny, in for a pound = Ya que estamos..., de perdidos al río, es la traducción que he encontrado que se asemaja; aunque seguro que más de uno habrá dicho: "from lost to the river"

  • No pain, no gain. = Sin dolor no hay ganancia; pero el refrán más bien es: El que algo quiere, algo le cuesta. 

  • Make a mountain out of a molehill = Hacer una montaña de un grano de arena. Éste refrán se lo intenté decir yo a la niña, y me salió algo así como: "You´re doing a mountain from Little sand", no me extraña que se me quedara mirando con una cara... Tampoco tengo claro si los ingleses lo utilizan con el mismo significado.

  • If you pay peanuts, you get monkeys. =Lo barato sale caro. En realidad la frase sería "si pagas cacahuetes, obtienes monos" y por lo que he leído es algo despectivo que surgió de cuando pagaban el trabajo manual con cacahuetes. Lo dicho, los ingleses son un mundo aparte con sus dichos.

  • A bird in the hand is worth two in the bush. = Más vale pájaro en mano que ciento volando.


Los más utilizados son:

  • The more the merrier = cuantos más mejor
  • Better safe than sorry = mejor prevenir que curar
  • Better late than never = mejor tarde que nunca





Siempre me digo que tengo que dejar bibliografía, pero pocas veces me acuerdo. Aquí están las páginas que me han ayudado a aclararme con los refranes

http://www.shertonenglish.com/resources/es/idioms-phrases.php

http://www.saberingles.com.ar/idioms/proverbs.HTML

http://www.effingpot.com/slang.shtml


Espero que os haya gustado y sobre todo, que os sean de utilidad :)

No hay comentarios: