Tanto si las habéis escuchado como que no, aquí os dejo una lista de las frases que más me han llamado la atención:
FRASES HECHAS
Habrá como cuatropecientas más, pero me he decidido por estas porque son las que:
A) Más he escuchado; y
B) Me han hecho más gracia.
- It´s not my cup of tea = no es santo de mi devoción. Se utiliza para decir que algo no te gusta especialmente, en plan: Cricket is not my cup of tea.
- Are you pulling my leg? = Literalmente, ¿me estás tirando de la pierna? Pero es otra expresión para Are you kidding me? que significa, "¿estás bromeando? ¿me estás gastando una broma?"
- Make up your mind = Decidirse, "poner la mente" en un asunto para tomar una decisión. Me hizo gracia la primera vez que la escuché porque Make up como verbo también es maquillarse, e inventarse algo, así que imaginad la traducción literal...
- Cheeky monkey = en plan ¡qué fresco que eres! Sobre todo se utiliza para nombrar a niños con actitud chulesca, con mucha labia, o marisabidillos (de esos que tienen respuesta para todo y siempre dicen la última palabra). En andaluz, un enterao de toda la vida.
- Bob's your uncle = that´s it! ¡Eso es todo! Aunque no sé porqué hay que mencionar al tío Bob cuando dices algo como: bananas, apples, oranges, and Bob´s your uncle! No hay quien entienda a estos ingleses.
- Full of beans = Lleno de energía. Me imagino que como aquí les gusta tanto las judías, hay que comérselas como Popeye con sus espinacas para ser hiperactivo.
- Sick and tired = Literalmente "Enfermo y cansado", que podría traducirse como estar hasta la coronilla. Hay días que estoy sick and tired of english. Siriously.
- What a small world! = El mundo es un pañuelo. No vayas a ir por ahí diciendo: the world is a handkerchief!
- Finders, keepers = el que lo encuentra se lo queda. La versión opuesta sería: Loosers, wippers = El que fue a Sevilla perdió su silla.
- None of your business = Nada que te importe; básicamente, que te metas en tus propios asuntos,... ¡entrometido!
COMPARACIONES
- As cool as a cucumber = más fresco que una lechuga; aunque cucumber es pepino; pero creo que se utiliza por la cacofonía: tanto cool como cucumber empiezan por c.
- As clear as crystal= tan claro como el agua; Sin embargo los ingleses dicen tan claro como el cristal debido a lo mismo de antes, la cacofonía del sonido c. Sin embargo, cuando quieren ser irónicos, se puede decir: as clear as mud = tan claro como el barro (que obviamente no es claro ni limpio)
- As ugly as sin = más feo que el pecado. En realidad creo que en España también se utiliza esto, aunque yo he oído más veces lo de "Más feo que Picio"... (y sus variantes)
- As red as a beetroot = rojo como un tomate, en el equivalente español. Sin embargo, beetroot es remolacha.
- As mad as a hatter = más loco que una cabra. Literalmente, la frase en inglés se traduciría ´Tan loco como un sombrerero", que me imagino que viene a hacer referencia al sombrerero loco de Alicia en el País de las Maravillas.
- As poor as a church mouse = más pobre que las ratas. Church mouse es ratón de iglesia y la expresión viene de que en la antigüedad, las iglesias anglicanas solían ser bastante pobres, y si no recordar al ratoncillo de la película de Disney de Robin Hood.
REFRANES
(Algunos, obviamente, y sólo los que más me han gustado)
- Dead and buried = muerto y enterrado. Lo pasado, pisado.
- Easy come, easy go = Lo que fácil viene, fácil se va.
- Forewarned is forearmed = hombre prevenido vale por dos.
- The early bird catch the warm = al que madruga Dios le ayuda. La traducción literal sería algo como "el pájaro madrugador coge el gusano"; uggs.
- As soon as one goes out the window, another one comes in the door = A rey muerto, rey puesto. Y es tan largo el refrán en inglés que no se si actualmente alguien lo dirá, salvo en los libros...
- The cat´s got your tongue = se te comió la lengua el gato
- Beggars can´t be choosers = Literalmente, los mendigos no pueden elegir. En español se podría decir algo así como "A buen hambre no hay pan duro"
- Take no notice of studid things that people say = A palabras necias, oídos sordos. Aunque eso de "No hagas caso de las cosas estúpidas que diga la gente" no parece refrán ni nada.
- In for a penny, in for a pound = Ya que estamos..., de perdidos al río, es la traducción que he encontrado que se asemaja; aunque seguro que más de uno habrá dicho: "from lost to the river"
- No pain, no gain. = Sin dolor no hay ganancia; pero el refrán más bien es: El que algo quiere, algo le cuesta.
- Make a mountain out of a molehill = Hacer una montaña de un grano de arena. Éste refrán se lo intenté decir yo a la niña, y me salió algo así como: "You´re doing a mountain from Little sand", no me extraña que se me quedara mirando con una cara... Tampoco tengo claro si los ingleses lo utilizan con el mismo significado.
- If you pay peanuts, you get monkeys. =Lo barato sale caro. En realidad la frase sería "si pagas cacahuetes, obtienes monos" y por lo que he leído es algo despectivo que surgió de cuando pagaban el trabajo manual con cacahuetes. Lo dicho, los ingleses son un mundo aparte con sus dichos.
- A bird in the hand is worth two in the bush. = Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Los más utilizados son:
- The more the merrier = cuantos más mejor
- Better safe than sorry = mejor prevenir que curar
- Better late than never = mejor tarde que nunca
Siempre me digo que tengo que dejar bibliografía, pero pocas veces me acuerdo. Aquí están las páginas que me han ayudado a aclararme con los refranes
http://www.shertonenglish.com/resources/es/idioms-phrases.php
http://www.saberingles.com.ar/idioms/proverbs.HTML
http://www.effingpot.com/slang.shtml
Espero que os haya gustado y sobre todo, que os sean de utilidad :)
No hay comentarios:
Publicar un comentario